La Traducción como Obra Protegida por el Derecho de Autor

El autor tiene la prerrogativa de autorizar o prohibir que se hagan adaptaciones, transformaciones, u otras derivaciones concernientes a su obra entre las cuales está la traducción para lo cual tenemos dos supuestos:

1- La Traducción Literal (palabra por palabra)
2- La Traducción con Originalidad

Para el primer caso no existe protección del derecho de autor ya que se trata de un trabajo intelectual sin que el traductor ponga de manifiesto su talento creativo.

Para el segundo caso tenemos como resultado una OBRA DERIVADA la cual tiene la protección del derecho de autor. El Maestro escribió: “…las obras derivadas, como ocurre con las originarias, deben cumplir con el requisito de la originalidad a los efectos de su protección por el derecho de autor”. (Ver ANTEQUERA PARILLI, Ricardo; Manual de Derecho de Autor, 2004, Pág. 118, ENJ).

El Artículo 8 del Convenio de Berna textualmente dice: “[Derecho de traducción] Los autores de obras literarias y artísticas protegidas por el presente Convenio gozarán del derecho exclusivo de hacer o autorizar la traducción de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original”. La Ley 65-00 sobre Derecho de Autor dice: “Art. 6.- Están protegidas como obras independientes, sin perjuicio de los derechos de autor sobre las obras originarias y en cuanto constituyan una creación original: 1) Las traducciones, adaptaciones, arreglos y demás transformaciones originales realizadas sobre una obra del dominio privado, con autorización expresa del titular del derecho sobre la obra originaria”.

Uno de los ejemplos más significativos es el de las canciones, lo que puede ser un éxito en un idioma en otro puede ocurrir algo distinto, por eso es recomendable que el traductor no haga un simple trabajo intelectual de traducir palabra por palabra sino que ponga de manifiesto su creatividad para que la obra derivada tenga éxito.

Una canción fue éxito mundial en inglés y castellano, la obra originaria se titula: Un-Break My Heart y la obra derivada (traducción) resultó: Regresa a Mí, puede notarse que hasta el propio título recibió modificaciones para hacerlo más exitoso.

La obra originaria dice:

“Don’t leave me in all this pain
Don’t leave me out in the rain
Come back and bring back my smile
Come and take these tears away
I need your arms to hold me now
The nights are so unkind
Bring back those nights when I held you beside me…”

La obra derivada (Traducción) dice:

“No me abandones así
Hablando sola de ti
Ven y devuélveme al fin
La sonrisa que se fue
Una vez más tocar tu piel
El hondo suspirar
Recuperemos lo que se ha perdido…”

Son notorios los cambios realizados para lograr el éxito impresionante tanto de la obra originaria como de la derivada.

https://www.youtube.com/watch?v=gmq_5uK1JaE

Facebook Comments

Cual es tu opinión?

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *